Un idioma musical y dulce. Es así como mucha gente define al guaraní, idioma oficial de Paraguay junto al castellano. Una lengua trasmitida oralmente, sin la grafíagrafische Form, Schriftgrafía hasta la llegada de los españoles a América. Fueron los misioneros jesuitas quienes empezaron su estudio gráfico.
“La la onomatopeyaLautmalereionomatopeya ha desempeñado en origen un papel importante en la formación del guaraní, y seguramente, a causa de la poca la mutabilidad(hier) Veränderungmutabilidad de esta lengua, mucho de la primitiva onomatopeya se ha conservado, lo que contribuye para su admirada claridad y potencia de la expresión”, escribió en 1940 el doctor Moisés Bertoni, un suizo que eligió Paraguay para vivir.
Gracias a sus descubrimientos, Bertoni ingresó varios nombres en guaraní de plantas medicinales y animales, como el ka’a he’e (hierba dulce). El castellano también nutrirse de(fig.) sich nähren vonse nutrió del guaraní, con más de 200 palabras que ya figuran en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, como la guaranáSeifenbaumgewächsguaraná, la catingaGestank; Schweißgeruchcatinga, la maracaKürbisrassel, Rumbakugelmaraca, ñandú, la maracanáRotrückenaramaracaná, el pororóPopcornpororó, la taperaTrümmer; halbzerfallenes Haustapera, tucán y el yacaréKaimanyacaré, entre otras. El portugués también incluyó algunas palabras del guaraní.
Canciones en guaraní
El conocido cantautor catalán Joan Manuel Serrat incluyó en uno de sus discos una canción en guaraní: Che pykasumi, y el cantante paraguayo Ricardo Flecha tradujo al guaraní Imagine de John Lennon como Eimo’â. No hay festival folclórico donde no suene por lo menos una canción en guaraní.
Che pykasumi
Letra: Cecilio Valiente, escrita en 1928
Música: Eladio Martínez y José Asunción Flores
Che pykasumi reveve vaekué chehegui rehóvo
oúva ne ange cada pyhare che kéra jopy;
rohayhúgui ai ajepy’apÿva che ne ra’arôvo,
michínte jepépa ndaivevuivéi che mba’embyasy.
Ne añaitégui ndénte aikóva ko’âicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete;
resê reveve che rejarei, che motyre’y,
aico aikorey ndavy’amivéi upete guive.
Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecerleidenpadecen al mirar la casa donde ya no estás.
Corazón transido/aerstarrttransido que me mancharbefleckenmancha el pecho y me hace sollozarschluchzensollozar.
Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña la torcazRingeltaubetorcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
Alivia esta pena que me estrujarzerdrückenestruja el ama, Che pykasumi
Eimo’ã (Imagine de John Lennon)
Traducción: Félix de Guarania
Intérprete: Ricardo Flecha
Eimo’â ndaiporiha pe yvága
Ndahasýi reñeha’ârô
Ñaña retâ pe ñande guýpe
Ha yvateve ára añónte
Eimo’âna ñandekuéra
Jaikovéva ára ha ára
Eimo’âna ndaiporiha tetâ
Ndahasýi jajapo
Mba’evere jajuka ha ñamano
Avei ndaiporiha Tupâ
Eimo’âna umi yvypóra noñorâirôi
Ikatúne ahechapa che kepegua
Ha yvy ári nache’añói
Ha ha’ârô pya’e oñondive
Ko arapy taipeteî
Eimo’âna jaikoha mba’eve’ŷre
Ikatúnepa ejapo
Topami pe ñembyahýi mba’epota
Ha upe tekojoaju añete
Eimo’âna pe yvypóra
Imba’e ha opa mba’e
Ikatúne ahechapa che kepegua
Ha yvy ári nache’añói
Ha ha’ârô pya’e oñondive
Ko arapy taipeteî
Neugierig auf mehr?
Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.