FOLLOW US

 

    ESPECIAL EXPRESIONES. AUDIO: Hablar de sentimientos

    INTERMEDIO
    Ecos Audio 12/2024
    Spezial Redewendungen / Audio
    © Jotaká Illustration

    Starten Sie den Audio-Text

    Mit dem Audio-Player können Sie sich den Text anhören. Darunter finden Sie das Transkript.

    ¡Qué difícil es a veces hablar de nuestros sentimientos! Expresar con una frase cómo nos sentimos es muy complicado. En un idioma que no es nuestra lengua materna mucho más. En español tenemos expresiones coloquiales ¡para todo! Aquí tiene algunas frases idiomáticas que seguro le van a ayudar a expresar lo que siente.    

    Tirarse a la piscina

    Significa atreverse a hacer algo. Cuando saltamos desde un el trampolínSprungbretttrampolín a la piscina, sentimos miedo, pero si lo superarüberwindensuperamos, nos sentimos felices y orgullosos.

    Tere: ¿Adoptamos un bebé? ¿Nos tiramos a la piscina?  
    Nacho: ¡Nos tiramos a la piscina! Lo malo es que vamos sin el flotadorRettungsringflotador… Ja, ja, ja...

    Echar chispas

    Cuando alguien echa chispas es que está enfadadísimo, furioso. Se usa mucho en casa y en el trabajo.  

    Toni: Mi jefe estaba hoy que echaba chispas y el día ha sido terrible.  
    Julia: Pues, ¡bienvenido a casa! te has dejado las llaves colgadas en la puertadu hast die Schlüssel in der Tür stecken lassenTe has dejado las llaves colgadas en la puerta y nos han robado. Papá y mamá están que echan chispas.

    Ser un flechazo  

    Para empezar, el amor es fácil de identificar, pasión, emoción, el atontamientoVerdummung; hier fig.: Schweben in den Wolkenatontamiento…, pero difícil de confesar. En español podemos decir “lo nuestro es un flechazo”, que es lo mismo que “es amor a primera vista”. En este caso, las flechas, claro, son las de Cupido.   

    Ana: ¿Qué le pasa a Jorge? Está en las nubes…, ¡no se entera de nada!   
    Antonio: ¡Un flechazo! ¿Conoces a Trini? Pues, desde ayer son pareja.       

    Perder los papeles  

    Decimos que alguien pierde los papeles cuando pierde los nervios y no comportarsesich verhaltense comporta como debe. Es un sentimiento negativo: cuando perdemos los papeles, perdemos el control y nos ganan las emociones negativas, rabia, enfado, la impotenciaMachtlosigkeit; Ohnmachtimpotencia, etc. ¿El resultado? Una mezcla de culpa y vergüenza.    

    Gema: ¿Ya te han contado que Carmen ayer perdió los papeles?   
    Ariadna: ¡Carmen! ¿Carmen perdió los papeles? pero si es puro equilibrioaber sie ist doch die Ausgeglichenheit / Ruhe selbstPero si es puro equilibrio.   
    Gema: Ya… nos quedamos todos de piedrawir waren alle wie erstarrt; wir waren völlig von den SockenNos quedamos todos de piedra. Fue vergonzoso, la verdad.   

    Como un niño con zapatos nuevos  

    ¡Feliz! Así está un niño con zapatos nuevos. Y así estamos nosotros en muchas ocasiones, cuando no podemos borrar la sonrisa de nuestra carawir können nicht aufhören zu lächelnno podemos borrar la sonrisa de nuestra cara. Esta expresión se entiende en todo el mundo hispano.

    Alba: ¡Qué sonrisa! Estás como un niño con zapatos nuevos. ¿Último día antes de las vacaciones?  
    Ramón: ¡Exacto! Y, sí, estoy como un niño con zapatos nuevos… ¡Tengo grandes planes! 

    Estar como un flan  

    ¿Quiere una pista? Un flan es un postre tipo pudin o la gelatinaWackelpudding; Götterspeisegelatina. Los flanes “tiemblan”, lo mismo que las personas cuando están muy nerviosas. Estar como un flan o estar hecho un flan es estar nervioso, generalmente por la emoción, también de miedo.  

    Román: Pepe, ¿qué te pasa?, ¡estás como un flan! ¿Has visto a tu amor platónico?  
    Pepe: ¿Amor platónico? Nooo. Estoy como un flan porque mañana me examino, si apruebo, seré médico.

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.